кратко о кактусах: тлен и крипота / all things void an' shady business
10.03.2015 в 16:40
Пишет Ярь:День второй, последняя прочитанная книга

Внезапно нон-фикшн.
Советская школа перевода как она есть — и опять полезная книжка для среднего фандомного райтера, потому что там очень много говорится про то, как писать про людей другой культуры, чтобы сохранить колорит, не скатываясь с одной стороны в нагромождение терминов со сносками, а с другой в «смесь французского с нижегородским».
И в целом, как я заметила, очень много интересного и поучительного про язык текста можно найти именно в книгах по переводу.
Отдельно хороши там в приложении комментарии Чуковского на комментарии Набокова к Евгению Онегину. Чуковский страшно язвительный, на самом деле.
А ещё там есть выдержки из переписки с американскими коллегами, и один мужик пишет, что приглашает Чуковского на конференцию и ещё хочет Толкина пригласить. Вроде умом-то понимаешь, что у Толкина и Чуковского могут быть общие знакомые, но всё равно клёво.
URL записи
Внезапно нон-фикшн.
Советская школа перевода как она есть — и опять полезная книжка для среднего фандомного райтера, потому что там очень много говорится про то, как писать про людей другой культуры, чтобы сохранить колорит, не скатываясь с одной стороны в нагромождение терминов со сносками, а с другой в «смесь французского с нижегородским».
И в целом, как я заметила, очень много интересного и поучительного про язык текста можно найти именно в книгах по переводу.
Отдельно хороши там в приложении комментарии Чуковского на комментарии Набокова к Евгению Онегину. Чуковский страшно язвительный, на самом деле.
А ещё там есть выдержки из переписки с американскими коллегами, и один мужик пишет, что приглашает Чуковского на конференцию и ещё хочет Толкина пригласить. Вроде умом-то понимаешь, что у Толкина и Чуковского могут быть общие знакомые, но всё равно клёво.